
Kaunas University of Technology
Traducción y Post-Edición de Textos TécnicosKaunas, Lituania
DURACIÓN
2 Years
IDIOMAS
Inglés, Ruso
PASO
Tiempo completo
PLAZO DE SOLICITUD
01 Jun 2025
FECHA DE INICIO MÁS TEMPRANA
02 Sep 2025
TASAS DE MATRÍCULA
EUR 5538 / per year
FORMATO DE ESTUDIO
En el campus
Introducción
El hecho de que este programa de estudios haya obtenido el Máster Europeo en Etiqueta de Calidad de la Traducción (EMT) habla por sí mismo: KTU es el lugar donde se forman los mejores traductores de textos técnicos. La calificación más alta en la Unión Europea para estudios de maestría en traducción significa que su título lo llevará a lugares.
El programa de estudios de maestría de KTU en Traducción y Postedición de Textos Técnicos atraerá a aquellos que estén dispuestos a obtener un conocimiento más profundo en metodologías y tecnologías de traducción y localización, y mejorar sus habilidades en tecnología de traducción y gestión de proyectos de traducción. Una de las mayores ventajas de este programa de estudio es la oportunidad de mejorar las habilidades de traducción escrita en diferentes combinaciones de idiomas.
Este es un programa de estudio MA+, lo que significa que mientras estudia, tendrá la posibilidad de adquirir competencias elegidas individualmente (en administración, derecho, estudios de idiomas) o seleccionar la carrera como experto en el campo.
Nuestros graduados están equipados con competencias para resolver problemas de traducción y localización y poseen habilidades de traducción de software y medios audiovisuales. Manejan de forma profesional la traducción informática, la paralelización de textos y los programas de gestión de términos.
- Es el único programa de estudios en Lituania centrado en la localización;
- Trabajarás con los últimos software de traducción y localización: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Adquirirás competencia en la traducción también de un segundo idioma extranjero.
Admisiones
Galería
Plan de estudios
Estructura del programa
1 semestre
- Taller de Traducción Técnica de Idiomas
- localización lingüística
- Metodología del trabajo de investigación
- Electivos
- Electivas de competencia
2 semestre
- Localización de software
- Taller de Traducción Técnica de Idiomas
- Metodologías y Tecnologías de la Traducción
- Electivos
- Electivas de competencia
3 semestre
- Traducción y localización de medios audiovisuales
- Taller de Traducción Técnica de Idiomas
- Lingüística de textos técnicos
- Electivos
- Electivas de competencia
4 semestre
- Proyecto de grado de maestría
Resultado del programa
Competencias del alumno
- Segunda lengua extranjera en el nivel C1;
- Traducción de textos de diversos campos y géneros de dos idiomas extranjeros;
- Traducción de textos de Internet al lituano, traducción de medios audiovisuales;
- Gestión de software de traducción y localización reconocido mundialmente;
- Profundo conocimiento de las teorías y metodologías de traducción, análisis de textos y aplicación de tecnologías en traducción.
Habilidades del estudiante
- Capaz de resolver problemas complejos de traducción y localización durante traducciones escritas del inglés y de una segunda lengua extranjera (además del inglés-lituano principal, existen combinaciones de otros idiomas, por ejemplo, francés-lituano, alemán-lituano, ruso-lituano, inglés- Ruso);
- Capaz de implementar proyectos de traducción y localización;
- Capaz de aplicar software de traducción y localización reconocido mundialmente: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Capaz de traducir software y textos de Internet al lituano, traducir y adaptar culturalmente medios audiovisuales (películas, videojuegos, publicidad);
- Capaz de realizar la traducción y el análisis lingüístico.
Oportunidades profesionales
80-100% de los graduados están empleados en su campo de educación
Según datos de la Bolsa de Trabajo de Lituania, al menos el 80 % de los graduados del programa trabajan en diversas empresas de traducción, como Skrivanek, Alma Littera, Softneta y Bretalita, o como traductores autónomos. Se garantizan buenas oportunidades de empleo no solo en Lituania, sino también en las instituciones de la Unión Europea.
Usted puede convertirse
Gerente de traducción y localización
- Planificación, organización de consultas sobre traducción, localización y desarrollo de proyectos, su coordinación en instituciones estatales, empresas y organizaciones, organizaciones no gubernamentales y empresas privadas;
- Gestión de empresas proveedoras de servicios de traducción y localización.
Especialista en administración y áreas ejecutivas
- Traducción y edición de textos en medios electrónicos, consultoría en traducción y localización;
- Administración de la comunicación con otros empleados de la división de conocimiento asegurando una comunicación fluida.
Especialista en publicidad y marketing
- Prueba de productos localizados (por ejemplo, videojuegos);
- Localización de software trabajando en un equipo de especialistas en TI;
- Creación y traducción de textos publicitarios y mensajes informativos para los medios de comunicación.
Investigador
- Realización de investigaciones basadas en teorías modernas de traducción y estudio de lenguas;
- Estructuración, análisis y creación de terminología de diversas áreas.