Traducción especializada e interpretación de conferencias
The International University of Languages and Media (IULM)
Información clave
ubicación del campus
Milan, Italia
Idiomas
Italiano
formato de estudio
En el campus
Duración
2 años
Ritmo
Tiempo completo
Tasas de matrícula
Solicitar información
Plazo de solicitud
Solicitar información
Fecha de inicio más temprana
Solicitar información
Introducción
Traducción especializada e interpretación de conferencias
Al elegir el Currículum en Interpretación de Conferencias al finalizar tus estudios serás un experto en el campo de la interpretación para empresas, organismos e instituciones internacionales.
El plan de estudios en traducción especializada le brindará las habilidades para convertirse en un traductor establecido. Puedes elegir si trabajar en áreas tradicionales como la editorial o en sectores como la moda y el diseño, en agencias públicas, instituciones y empresas privadas.
Dado que cada sector y cada tipo de texto implica un estilo particular, el traductor debe ser capaz de reconocer y reproducir una amplia gama de estilos. Por ello, se propone un ciclo intensivo de lecciones de cuatro días a la semana, que se puede dividir en cuatro áreas diferenciadas
Las lecciones de "laboratorio" son quizás las más importantes. Aprenderás a procesar textos de campos especializados (economía, turismo, medicina, ingeniería, etc.) desde y hacia ambos idiomas. Cada año se cubren tres o cuatro áreas y las lecciones se coordinan para permitir a los estudiantes trabajar en la misma área al mismo tiempo, en ambos idiomas.
En las lecciones dedicadas a la traducción literaria aprenderás a analizar textos literarios (especialmente novelas) y a traducir con una profunda conciencia de la relación entre estilo y contenido. Se tratan textos clásicos y contemporáneos. En los últimos años, los estudiantes también han traducido colectivamente obras de ficción que posteriormente fueron publicadas por editoriales italianas.
Todas las lecciones de traducción, tanto literarias como técnicas, incluyen trabajos escritos semanales que se pueden enviar por correo electrónico.
También están previstos cursos sobre temas fundamentales para la formación de un traductor: lengua italiana, literatura comparada, lingüística, estética, traducción asistida por ordenador. Estas lecciones no proponen una repetición de lo estudiado durante el trienio, sino que están diseñadas específicamente para las necesidades de los estudiantes de la especialidad.
Finalmente, cada alumno elige dos asignaturas optativas de las ofertadas específicamente para este máster o de las disponibles en otros másteres de la Universidad.
La selección actual incluye:
- Estética
- Mercado internacional
- Teoría y práctica de la interpretación
- Estudios de retórica, medios y comunicación y estudios culturales
Admisiones
Becas y Financiamiento
Hay varias opciones de becas disponibles. Consulte el sitio web de la universidad para obtener más información.
Plan de estudios
Curso de Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias
1er año
- Idiomas y formas de producción literaria italiana
- Idiomas del sector y traducción al inglés
- Idiomas del sector y traducción al segundo idioma (elección de francés, español, alemán, árabe, ruso, chino)
Segundo año
- Laboratorio de informática aplicada para interpretación
- Historia de las relaciones internacionales
- Ley internacional
Curso de Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias
1er año
- Traducción editorial y especializada: inglés I
- Traducción editorial: ficción y no ficción
- Laboratorio especializado de traducción: comunicación, manuales, economía y finanzas
- Traducción editorial y especializada: francés I o español I o alemán I o árabe I o ruso I o chino I
- Traducción editorial: ficción y no ficción
- Laboratorio especializado de traducción: comunicación, manuales, economía y finanzas
- Idiomas y formas de producción literaria italiana (en común con otros planes de estudios)
- Análisis y recepción de texto traducido
- Herramientas de traducción
- Traducción y localización asistida
- Traducción y posedición automatizadas
- Técnicas de edición, géneros y textualidad
Segundo año
- Ficción y no ficción inglesas II
- Traducción editorial: ficción y no ficción francés II o español II o alemán II o árabe II o ruso II o chino II
- Traducción audiovisual (subtitulado y doblaje)
Resultado del programa
Créditos: 120
Cuota de matrícula del programa
Oportunidades profesionales
Interpretación de conferencias
El programa de interpretación de conferencias de IULM proporciona a los graduados excelentes habilidades en técnicas de interpretación. Con estos conocimientos, los graduados podrán trabajar para empresas privadas, así como para instituciones y organizaciones nacionales e internacionales como la ONU, UNESCO, FAO y el Parlamento Europeo. Además, los graduados tendrán las habilidades necesarias para trabajar como intérpretes independientes exitosos.
Traducción especializada
El programa de Traducción Especializada de IULM permitirá a los graduados asumir roles prestigiosos en la industria editorial, así como en instituciones nacionales e internacionales. Los graduados también podrán trabajar para instituciones y organizaciones que se ocupan de la docencia y la investigación. Naturalmente, los graduados también tendrán las habilidades necesarias para trabajar como traductores autónomos exitosos para clientes privados.