University College London (UCL)
Traducción: Máster en Estudios de Traducción
London, Reino Unido
Máster en Humanidades (MA)
DURACIÓN
2 años
IDIOMAS
Inglés
PASO
Tiempo completo, Tiempo parcial
PLAZO DE SOLICITUD
FECHA DE INICIO MÁS TEMPRANA
Sep 2026
TASAS DE MATRÍCULA
FORMATO DE ESTUDIO
En el campus
El programa de Maestría en Estudios de Traducción está diseñado para brindar a los estudiantes una base sólida tanto en habilidades prácticas de traducción como en una comprensión crítica del campo. Abarca diversos tipos de traducción, incluyendo la literaria, la técnica y la multimedia, lo que permite a los estudiantes desarrollar flexibilidad y experiencia. El curso se centra no solo en la precisión de la traducción, sino también en la comprensión de los aspectos culturales, sociales y éticos del proceso. Los estudiantes explorarán temas clave como la teoría de la traducción, la tecnología, la gestión terminológica y la industria de la traducción, preparándolos para diversos entornos profesionales.
El programa también ofrece oportunidades para que los estudiantes participen en proyectos prácticos y prácticas profesionales, lo que les proporciona experiencia práctica que complementa su formación académica. Al combinar la teoría con la práctica, busca ayudar a los estudiantes a convertirse en traductores seguros y competentes. A lo largo del curso, se anima a los estudiantes a reflexionar sobre sus enfoques de traducción y a adaptarse a los nuevos desafíos a medida que evoluciona la industria. El programa es ideal para quienes buscan profundizar sus conocimientos de traducción o prepararse para carreras en campos como la localización, la edición o la interpretación. Fomenta un entorno colaborativo donde los estudiantes pueden compartir ideas y aprender de tutores y compañeros con experiencia.
Becas de UCL
Hay varias becas disponibles para estudiantes de posgrado, incluyendo nuestra Beca de Máster UCL para estudiantes del Reino Unido y nuestra Beca de Máster Global UCL para estudiantes internacionales. Puedes buscar becas a través del buscador de becas para encontrar las que podrían serte válidas. Tu departamento académico también podrá proporcionarte más información sobre financiación.
Becas Externas
Los agregadores en línea como Postgraduate Studentships, Scholarship Search, Postgraduate Funding y International Financial Aid y College Scholarship Search contienen información sobre una variedad de programas externos.
Si tienes circunstancias específicas o antecedentes étnicos o religiosos, vale la pena buscar becas/subvenciones relacionadas con estos temas. Algunos programas son muy específicos.
Financiación para estudiantes con discapacidad
Los estudiantes de maestría que tienen una discapacidad pueden obtener fondos adicionales para los costos adicionales en los que incurren para estudiar.
Enseñando y aprendiendo
El programa se imparte mediante una combinación de clases magistrales, seminarios, ejercicios prácticos de traducción, casos prácticos, tutorías y estudio individual, según las opciones elegidas. El tercer trimestre se dedica a las sesiones de revisión y al proyecto de tesis.
Los estudiantes son evaluados mediante diversos métodos. Los módulos principales se evalúan mediante ensayos y trabajos de curso. Los módulos opcionales se evalúan mediante exámenes escritos y no presenciales, trabajos de curso, proyectos de traducción y ensayos. Las sesiones lectivas son interactivas, con una exposición limitada del profesor y un énfasis en la participación del alumnado y el debate crítico.
Para un posgrado a tiempo completo, recomendamos unas 20-25 horas semanales de estudio independiente. La mayoría de nuestros cursos incluyen entre 10 y 12 horas lectivas dedicadas a conferencias y seminarios.
Para un posgrado a tiempo parcial, las horas de estudio presencial suelen ser de 5 a 6 horas semanales, distribuidas en 2 o 3 días, y recomendamos unas 10 a 12 horas semanales de estudio independiente. Quienes cursen módulos de idiomas podrían tener horas de estudio presencial adicionales.
La docencia durante el tercer trimestre es mínima y se centra en la disertación y la evaluación. Los módulos de 15 créditos suponen 150 horas lectivas, mientras que los de 30 créditos, 300. Aproximadamente un tercio de las horas se destina a la evaluación. El resto se divide entre clases y estudio autónomo. Las horas dedicadas a la lectura privada superan con creces las horas de asistencia a clase.
Módulos
Tiempo completo
Realizarás módulos por un valor de 180 créditos, incluyendo dos módulos troncales y el módulo de disertación. Los módulos optativos se seleccionan de una amplia oferta en consulta con el director del programa para asegurar un equilibrio entre tu carga de trabajo y tus periodos académicos.
Durante el año académico, cursarás módulos obligatorios diseñados como base para el posgrado y te proporcionarán las habilidades específicas para investigar, redactar ensayos y fundamentar la tesis. También podrás elegir entre una amplia gama de módulos opcionales de la lista sugerida (ver Módulos opcionales). Además de los módulos impartidos, comenzarás a formular tu propuesta de tesis. Este trabajo continuará durante el tercer trimestre y el resto del año académico. Desarrollarás el esquema y la estructura de tu tesis con el apoyo de tu supervisor.
Medio tiempo
Realizarás módulos por un valor de 180 créditos, incluyendo dos módulos troncales y el módulo de disertación. Los módulos opcionales se eligen de una amplia oferta en consulta con el director del programa para asegurar que tu carga de trabajo se equilibre a lo largo de los dos años si estudias a tiempo parcial.
Durante el primer año, cursarás módulos obligatorios diseñados como módulo básico de posgrado y que te proporcionarán las habilidades específicas para investigar, redactar ensayos y fundamentar la tesis. Estos módulos sientan las bases de todo el máster, preparándote para continuar tus estudios y para tu tesis.
En el segundo año, cursarás módulos opcionales para ampliar tu comprensión de temas teóricos, tecnológicos y lingüísticos, además de desarrollar los conceptos clave aprendidos en el primer año. También formularás y desarrollarás el esquema y la estructura de tu tesis con el apoyo de tu supervisor. Posteriormente, durante el verano del segundo año, dedicarás la investigación y la redacción de tu tesis sobre un tema que se determinará en consulta con tu supervisor.
Módulos obligatorios
Lenguaje y traducción
Teoría de la traducción Tesis de traducción
Módulos opcionales
Lenguaje y automatización
Localización Subtítulos y subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas Crisis Translation Métodos psicofisiológicos en los estudios de traducción Habilidades profesionales para traductores Audiodescripción para personas con acceso limitado a la información visual Traducción científica y técnica Traducción médica Subtitulado Traducción para locución y doblaje Temas de traducción audiovisual La interacción y la gestión lingüística de la interpretación El contexto histórico y social de la interpretación La traducción en la historia: teoría, práctica y recepción Proyecto de traducción Traducción avanzada al chino Traducción avanzada Traducción avanzada al alemán Traducción al francés Lengua hebrea moderna 4 Traducción avanzada del y al italiano Portugués avanzado Traducción de las lenguas escandinavas Traducción avanzada del y al español Idioma avanzado: ruso Tecnologías de la traducción 1 Tecnologías de la traducción 2 Traducción para los sectores cultural y patrimonial
Tenga en cuenta que la lista de módulos que se proporciona aquí es orientativa. Esta información se publica mucho antes de la inscripción y el contenido y la disponibilidad de los módulos están sujetos a cambios. Los módulos que se utilizan para el año académico actual tienen enlaces para obtener más información. Si no hay ningún enlace, significa que aún no hay más información disponible.
Los estudiantes cursan módulos por un valor de 180 créditos. Al completar 180 créditos, obtendrán un Máster en Traducción: Estudios de Traducción. Al completar 120 créditos, obtendrán un Diploma de Posgrado en Traducción: Estudios de Traducción.
Accesibilidad
Puede obtener información sobre la accesibilidad de los edificios UCL en AccessAble. También puede obtener más información del equipo de Servicios de Apoyo y Bienestar Estudiantil UCL .
Lo que este curso te aportará
Ubicada en el corazón del multicultural Londres, UCL ofrece un entorno excepcionalmente enriquecedor para el estudio y la investigación de la traducción en todas sus facetas. Los estudiantes reciben clases de profesores especializados en traducción con una amplia gama de intereses de investigación, como la traducción literaria y la traducción teatral.
El máster es verdaderamente interdisciplinario, con acceso a expertos en una variedad inigualable de idiomas y disciplinas, tanto de toda Europa como de otros lugares. Esto permite a los estudiantes personalizar el programa en función de sus competencias lingüísticas y otros intereses académicos y profesionales.
Los estudiantes de traducción UCL son muy valorados por la industria de la traducción, que organiza talleres y eventos de networking durante el año.
La base de tu carrera
Los antiguos estudiantes de la maestría en Traducción han continuado sus estudios de posgrado o han trabajado como autores, escritores y traductores para empresas como Rosetta Translation, Morning Side Translation y Translate Plus. Los graduados también adquieren competencias transferibles que les permiten desarrollar carreras profesionales en periodismo, contabilidad y servicios financieros, relaciones públicas, TI, tecnología, marketing, salud y asistencia social u otras actividades educativas. Algunos ejemplos son nuestros graduados, que ahora trabajan para Oxford University Press, RWS Group, el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales y Codex Global Ltd.*
*Encuesta de resultados de graduados realizada por la Agencia de Estadísticas de Educación Superior (HESA), que analiza los destinos de los graduados del Reino Unido y la UE en las cohortes 2017-2022.
Empleabilidad
El programa tiene como objetivo dotar a los graduados de diversas competencias profesionales que les permitan desarrollar carreras profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación. Entre las competencias transferibles se incluyen la comprensión intercultural, las habilidades de traducción y comunicación, y el rigor analítico.
Los graduados de CenTraS pueden aspirar a incorporarse tanto a la industria de la traducción como al sector académico, ya sea en el Reino Unido, China o cualquier otro lugar. Otras trayectorias profesionales adecuadas incluyen los medios de comunicación, el sector editorial, la educación, los sectores cultural y patrimonial, la consultoría y los servicios civiles y diplomáticos.
Redes
Nuestra ubicación ofrece a los estudiantes acceso a colecciones especiales en idiomas y culturas modernas en UCL y otras bibliotecas de clase mundial cercanas, como la Biblioteca Senate House y la Biblioteca Británica.
Estos recursos, además de sus colecciones de libros, artículos, vídeos, grabaciones sonoras y recursos en línea privados, ofrecen una amplia gama de seminarios, ciclos de conferencias y otras oportunidades para el intercambio de ideas. Otras bibliotecas y centros de investigación a poca distancia del campus incluyen el Museo Británico, el Instituto de Lenguas, Culturas y Sociedades, el Instituto de Investigación Histórica y el Instituto Warburg.
UCL Careers también ofrece una gama de servicios que brindan acceso a desarrollo de habilidades, reclutamiento y eventos de networking.


