Máster en Traducción Multimedia
Vigo, España
Máster
DURACIÓN
2 años
IDIOMAS
Español
PASO
Tiempo completo
PLAZO DE SOLICITUD
FECHA DE INICIO MÁS TEMPRANA
Sep 2026
TASAS DE MATRÍCULA
FORMATO DE ESTUDIO
Mezclado
El "Máster en Traducción Multimedia" (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos/as y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los/as graduados/as y titulados/as en el campo recogido en el título.
La modalidad de impartición del título es la virtual, con arreglo a lo dispuesto en el RD 822/2021, en el que se define la modalidad docente virtual como aquella en la que al menos un 80% de los créditos (ECTS) que lo configuran se imparten en modalidad virtual.
En cuanto al perfil personal de ingreso recomendado, las sensibilidades, aptitudes, capacidades específicas y académicas que se consideran más adecuadas para iniciar los estudios de Máster Universitario en Traducción Multimedia son las siguientes:
- Inquietud, curiosidad y sensibilidad por las manifestaciones de las lenguas y las diferentes manifestaciones culturales del país.
- Curiosidad intelectual por los acontecimientos culturales, económicos, sociales y políticos que se producen en el mundo.
- Inquietud por la comunicación empresarial e institucional internacional.
- Sensibilidad para la apreciación de la comunicación como fenómeno complejo en una sociedad cambiante y dinámica.
- Capacidades básicas para la expresión y comprensión escrita y lectora.
- Aptitudes para la comunicación intercultural, como el conocimiento de los procesos cognitivos y de la importancia de gestión de significados y coordinación de las normas que rigen en las culturas de interés.
- Capacidad para la aceptación de la diversidad cultural.
- Habilidades básicas y sensibilidad para el manejo de herramientas de acceso a la información.
- Capacidad para generar soluciones creativas ante problemas.
- Habilidades sociales básicas para el trabajo en equipo.
| 1 Curso | ||||
|---|---|---|---|---|
| Código | Nombre | Cuatrimestre | Seleccione | Cr.totales |
| V01M079V11106 | Tecnologías y recursos para la traducción multimedia | 1c | OB | 6 |
| V01M079V11107 | Fundamentos de doblaje y subtitulado | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11108 | Voces superpuestas y traducción de documentales | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11109 | Localización de páginas web | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11110 | Localización de programas informáticos | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11111 | Localización de videojuegos | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11207 | Subtitulado para sordos y lectura fácil | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11208 | Audiodescripción | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11209 | Producciones accesibles | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11210 | Proyectos de traducción multimedia | 2c | OB | 6 |
| V01M079V11211 | Prácticas en empresas | 2c | OB | 6 |
| V01M079V11212 | Trabajo de Fin de Máster | 2c | OB | 6 |
| Seleccione A | Código | Resultados de Formación y Aprendizaje |
|---|
| Seleccione B | Código | Conocimientos |
|---|---|---|
| B1 | Definir los conceptos básicos relacionados con las tecnologías y los recursos aplicables a la traducción multimedia. | |
| B2 | Reconocer las principales tecnologías y recursos dentro de la traducción multimedia y su conexión con ámbitos como la informática, la terminología, la documentación, la traducción automática o la internacionalización. | |
| B3 | Identificar las prácticas profesionales del sector de la traducción multimedia. | |
| B4 | Diferenciar la tipología de textos multimedia y su estructura y los conceptos básicos de la traducción multimedia. | |
| B5 | Demostrar dominio de los conceptos básicos de las modalidades de la traducción multimedia. | |
| B6 | Diferenciar las características del campo de la divulgación especializada. | |
| B7 | Identificar nuevas tendencias en el ámbito de la traducción multimedia. |
| Seleccione C | Código | Habilidades |
|---|---|---|
| C1 | Emplear con destreza las tecnologías y los recursos más relevantes en los contextos profesionales. | |
| C2 | Aplicar las técnicas y estrategias apropiadas para resolver los problemas de traducción. | |
| C3 | Gestionar proyectos de traducción multimedia. | |
| C4 | Aplicar métodos analíticos que permitan obtener traducciones de calidad y evaluar la calidad de traducciones existentes atendiendo a los distintos contextos culturales. | |
| C5 | Organizar adecuadamente el flujo de trabajo en la traducción de contenidos multimedia desde su inicio hasta su presentación final | |
| C6 | Crear productos accesibles de calidad atendiendo a los diferentes contextos culturales. | |
| C7 | Ser capaz de resolver problemas en un entorno interdisciplinar desarrollando al máximo las posibilidades creativas y formales. | |
| C8 | Desarrollar un trabajo de investigación que se ajuste a los requisitos de forma y contenido del discurso académico. | |
| C9 | Defender un trabajo de investigación ante públicos especializados y no especializados. |
| Seleccione D | Código | Competencias |
|---|---|---|
| D1 | Manejar los conceptos básicos relacionados con las tecnologías y los recursos aplicables a la traducción multimedia | |
| D2 | Identificar los contextos culturales implicados. | |
| D3 | Identificar problemas de traducción. | |
| D4 | Trabajar en equipo. | |
| D5 | Cooperar en la creación de una sociedad inclusiva y equitativa. | |
| D6 | Trabajar con perspectiva de género. |


